Czy tytuł w j. polskim nie powinien brzmieć "Od czasów do czasów"?
Jakie sformułowanie? Chodzi mi o czasy: przeszłe (tamte czasy) i teraźniejsze czasy, dlatego "Od czasów do czasów".
ja wiem o co chodzi ale czy jest takie sformułowanie? Tak czy inaczej od "czasu do czasu" też można w ten sposób zinterpretować.
Nadal nie wiem o co ci chodzi z tym "czy jest takie sformułowanie". Istnieje stwierdzenie "od czasu do czasu" - które oznacza "czasami", ale nie pasuje za bardzo jako tytuł filmu w j. polskim, bo nie oddaje jego sensu. Być może w angielskim "from time to time" ma szersze znaczenie, ale polskie "od czasu do czasu" ma w większości takie znaczenie, jakie napisałem wyżej. Gra słów w tytule takiego filmu jest zbyteczna.
W j. angielskim sformułowanie 'from time to time' ma dokładnie takie samo znaczenie jak polskie 'od czasu do czasu'. Dlatego tłumaczeńie jest nie tylko jak najbardziej poprawnei, zgodnie z tym, co pisze andr321, może być zinterpretowane jako 'od tamtych casów do innych czasów', ale przez Anglika jest rozumiane tak samo jak przez Polaka, który czyta polski tytuł.